"Xarici dillərdən Azərbaycan dilinə keçən sözlərin transliterasiya qaydaları hazırlanmayıb. Bu cür sözlərin hazırda Azərbaycan dilində necə yazılması ilə bağlı təsdiqlənmiş standartlar yoxdur. Çünki burada müxtəlif və qarışıq məsələlər mövcuddur".
Butov.az xəbər verir ki, bunu "Report"a açıqlamasında AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun şöbə müdiri, filologiya üzrə elmlər doktoru İlham Tahirov deyib.
Onun sözlərinə görə, başqa dillərdən Azərbaycan dilinə keçən sözlərin hazırda yazdığımız forması təsdiqlənmiş standart deyil: "Bu, sadəcə olaraq indiyə qədər mövcud olmuş bir ənənədir. Misal üçün, indiyə qədər ənənə necə olubsa, ona uyğun olaraq, "New York" sözünü "Nyu-York", "Washington" sözünü isə "Vaşinqton" kimi yazmaq lazımdır. Ona görə də bu kimi sözlər standartlar hazırlanıb təsdiq olunana qədər ənənəyə uyğun formada yazılmalıdır".
Şöbə müdiri həmçinin qeyd edib ki, istənilən başqa dildən Azərbaycan dilinə keçən şəxs adlarının rəsmi təsdiq olunmuş şəkildə transliterasiya qaydaları yoxdur: "Amma ənənəvi qayda odur ki, xaricdən dilimizə keçən və ya istifadə olunan sözlər və adlar dilimizin qaydalarına uyğunlaşdırılmalıdır. Misal üçün, "Yıldırım" sözü "İldırım", "devlet" "dövlət" kimi yazılmalıdır. Xaricdən dilimizə keçən adlar dilimizə uyğunlaşdırılmış formada yazılmalıdır".
Filologiya üzrə elmlər doktoru bildirib ki, başqa dillərdən keçən sözlərin Azərbaycan dilində necə yazılması ilə bağlı standartlar hazırlanmalıdır: "Düşünürəm ki, növbəti mərhələdə bu məsələ üzərində də iş aparılmalıdır. Standartlar hazırlanacağı təqdirdə yekunda Nazirlər Kabinetə göndəriləcək".